bathilda: (Default)
Буду выкладывать кусочками, при каждом обновлении буду поднимать.

Название: Отправление и прибытие
Автор: kazvl
Переводчик: Bathilda
Фандом: Шерлок (ББС)
Бета: увы, нет
Ссылка на оригинал: "Arrivals and Departures" by kazvl http://archiveofourown.org/works/1076276 Разрешение получено
Размер: миди
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грег Лестрад, Шерлок Холмс, НП
Категория: слеш
Жанр: романтика, детектив
Рейтинг: R
Краткое содержание: Когда Шерлок осознал, кто его спас, он выглядел... Майкрофт поджал губы. Он никогда еще не видел, чтобы его брату был так интересен другой человек, который был еще жив.
Примечания: Десятая часть цикла "Лед и пламя"
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

Части 1-8 http://archiveofourown.org/series/73168
Часть 9 https://bathilda.dreamwidth.org/1057.html

Read more... )

upd.: 18.07.2018

Read more... )

upd.: 02.08.2018

Read more... )

upd.: 08.08.2018

Суббота, 6 февраля 2010

Майкрофт застыл на месте, наблюдая за тем, как Джон Уотсон, который пока еще не заметил его, выбирал между «бархатистой» и «мягчайшей многослойной» туалетной бумагой. По мнению Майкрофта, что угодно было лучше той бумаги, которую использовали в армии. Он неторопливо последовал за Уотсоном, который выбрал хлеб и яйца и двинулся в сторону полок с джемами.

— Советую купить горький апельсинный мармелад «Данди» или мед, — любезно подсказал Майкрофт, все еще незамеченный, встав за спиной у Уотсона. — Когда Шерлок соизволит позавтракать, он мажет тосты только ими.

Уотсон вздрогнул, замер и нарочито медленно повернулся.

Read more... )

Конец десятой части
bathilda: (Default)
Название: Игра началась
Переводчик: Bathilda
Фандом: Шерлок (ББС)
Бета: увы, нет
Оригинал: "The game's afoot " by kazvl; http://archiveofourown.org/works/845508 разрешение есть
Размер: миди (около 18 тыс. слов)
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грег Лестрад, Шерлок Холмс, НП
Категория: слеш
Жанр: романтика, детектив
Рейтинг: R
Краткое содержание: Шерлок приносит брату дурные вести
Примечания: Девятая часть цикла "Лед и пламя"
Размещение: запрещено без разрешения переводчика

Что-то мне все никак не удается отбетить эту злосчастную часть, и это мешает мне сосредоточиться на следующей, поэтому у себя я ее решила выложить как есть, может, дело пойдет быстрее))

Игра началась 1

Read more... )

______________
В оригинале часть называется «The game's afoot». У Дойля Шерлок Холмс однажды использовал это выражение в рассказе «Убийство в Эбби-Грейндж» (The Adventure of the Abbey Grange). На русский эту фразу перевели как «Игра началась». «Game is on» - композиция из саундтрека к «Шерлоку» - переводится так же. Однако первоначально выражение «The game's afoot» взято из пьесы Шекспира «Генрих IV» (Часть первая, сцена 3), и на русский переводится, в разных переводах, как «Не поднят зверь, а ты спускаешь свору» или «Ты дичи слишком рано не спугни» (в пер. Пастернака).

Profile

bathilda: (Default)
bathilda

December 2023

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24 252627282930
31      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios